Благодарю прекрасного поэта
Петра Голубкова
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44



за чудесный перевод стихотворения
"Сверкает ахиллесовой пятой сознанье,
замурованное..."
http://www.stihi.ru/2011/12/20/1412
на украинский язык:


БЛИЩИТЬ, ЯК АХІЛЛЕСОВА П'ЯТА, МІЙ РОЗУМ

http://www.stihi.ru/2011/12/22/478

Блищить, мов ахіллесова п'ята, мій розум, замурований у лати...
Долі реалія – сувора і проста, що вимагає від життя розплати...
У ангела сьогодні вихідні... – i я смакую "тридцять-три-нещастя",
Проблеми мчаться навздогін мені, добити намагаючись довчасно...

Всі роздуми блукають в трьох світах*, "б'є байдики" вся сила волі – глухо...
Довбають мої нерви – смуток, страх... Локшину сумнів вішає на вуха...
Потік енергій хнюпиться, хандрить, а почуття всї – лярви** осідлали...
Терпіння кулька – здулася, висить... без допомоги жити – шансів мало...

У ангела сьогодні вихідний? Як же душевні витримать страждання?
Та раптом голос чую, ангельски-ріднИй: "Знай, не даремні ці випробування... –
Ти за надію міцно ухопись, відкинь тривогу, страхи і вагання!..
Духом над прозою цією піднімись, терпіння й мудрість запусти в бажання...

Свідомість же – на волю відпусти, скинь лати всі апломбу і гордині!..
Всіх скривдивших і зрадивших – прости, літай в любові вічно... і віднині
Простір думок свій – вчися фільтрувати, спотворення в свідомість не впускаючи,
В знання навчися глибше проникати, за часом по Шляху не розтікаючись...

Світ віри – на відрізок не міняй...
Люби, твори і душу зберігай!”

*
** Уточнение значения:
1. Мифол. по поверьям древних римлян – чудовище, обитатель ада,
порождение духа, не получившего должного погребения.

2. Жарг., бранн. проститутка, женщина лёгкого поведения; реже
– вообще дрянной человек, негодяй.
© kosmovidenie.ru. Все права защищены.   Представиться системе