..............................................................."Чижик-Пыжик, где ты был?
...............................................................На Фонтанке водку пил.
...............................................................Выпил рюмку, выпил две,
...............................................................Закружилось в голове..."



Чижик-Пыжик почти не пьет... Обзавелся заморской клеткой...,
Все проблемы решает влет!.. Стал он птицей породы редкой...-
Перья выкрасил в синий цвет,.. имя "Пыжик" сменил на "Счастик"...-
Ведь за столько опасных лет, избежал он звериной пасти...

Клюв - полметра, павлиний хвост, и намек на большие связи...
Он, по сути, ловкач-прохвост,.. но твердит, что не любит грязи..
В помещенье с кормушкой вхож... - зерна с плевлами вмиг "сметает"!..
Очень редко поет,.. но все ж,.. в небесах иногда летает!..

Как свободно душа парит,.. сбросив бремя земных скитаний!..-
Лондон, Осло, Мальдивы, Крит?.. Нежность самочек, блеск свиданий?..
Нет,.. не птички - причина грез,.. и не запах земной буханки...-
Чижик-Счастик до слез прирос к нежным волнам родной Фонтанки...
 
И когда наступает ночь,.. диск луны романтично светит,..
Птица в мыслях порой не прочь - День рожденья души отметить...
И припомнив былую страсть, "накатив" за любовь по полной,..
Чижик в память ныряет всласть и плывет по созвучным волнам!...


*
"Миры резвятся"
*
Это стихотворение родилось в результате полемики с одним автором сайта...)
---------------------------------------
Рецензия на «За гранью бытия...» (Светлана Шиманская)
http://www.stihi.ru/2008/06/19/588

Здравствуйте, уважаемая Света!
Я заметил по жизни одну штуку: стихи свои в переводе смотрятся(!)более глубокими, чем на самом деле.
Конечно, что-то пропадает. И что-то приобретает стих, да и автор.
Вот попробуйте перевести: Чижик-пыжик, где ты был? На Фонтанке водку пил...
Спасибо за стихи.
Кажется, я привередничиваю.
Удачи впереди

Александр Дворников 21.04.2012 07:05 • Заявить о нарушении правил / Удалить
-------------------------------------------------
Благодарю за привередливое :-) послание, Александр!
Не буду лукавить... - я не знаю болгарского языка, хотя каким-то образом умудряюсь понимать без переводчика. Я очень благодарна Марии Магдалене за переводы моих стихотворений.
Уверена, что она замечательно переводит, потому что она вкладывает частичку души и в свои произведения, и в стихи других поэтов.
Кстати, переводить тоже можно по-разному.:-)

Mad Chizick-Pizick, where were you last night?..
How could you drink Russian Vodka alone?!.
You should have called all your friends... - that's all right!..
Now you're aufully drunk, Lazy Bone!..

Good luck, Alex!.:-)

Светлана Шиманская 22.04.2012 01:52 Заявить о нарушении правил / Удалить
-------------------------
Конечно, на бедного Чижика можно свалить наши человеческие недостатки.После Вашего великолепного перевода, Чижика стало жалко: бедного одинокого алкаша.
Как себя любимого иногда.Удачи и новых успехов
Александр Дворников   22.04.2012 22:26   Заявить о нарушении правил / Удалить
-----------
Сначала я художественно:-) перевела песню, как и просил Александр, а потом вот такой вот сюжет родился...)))
Веселого настроения!)