Playcast с песней в исполнении барда

Максима Суслова:
http://www.stihi.ru//go//www.playcast.ru/view/1411122/603bd934967bb648d84f6f5dd6756ffe0bc60ab9pl

Звёзды целуются...

Я присяду у сердца тихонечко,
И губами к душе прикоснусь...
Пустота, глубина и иконочка
Вновь разделят со мной мою грусть...

А за окнами звёзды целуются,
И любовью наполнен весь свет,
Там, где души с мечтою милуются –
Ничего невозможного нет...

Нам порою судьбой уготованы
Испытанья для душ и сердец.
Наши мысли навек замурованы
В необычный и тайный ларец...

И мы бродим всю жизнь неприкаянно,
Тщетно ищем познанья ключи,
С тенью боремся зверски отчаянно
Или грустно и тихо молчим.

Вновь бессонница грустью укутала –
Как загадочна лунная шаль!
Размышления нитью опутала,
Навевая тоску и печаль...

Я присяду у сердца тихонечко,
И губами к душе прикоснусь...
Пустота, глубина и иконочка
Вновь разделят со мной мою грусть...

А за окнами звёзды целуются,
И любовью наполнен весь свет...
Там, где души с мечтою милуются –
Ничего невозможного нет...

2003г.

*   *   *
Выражаю огромную признательность болгарской
поэтессе Марии Магдалене Костадиновой
http://www.stihi.ru/avtor/mariniki

за чудесный перевод!

Звезди се целуват...

Ще приседна тихичко до сърцето
и ще докосна с устни душата ...
пустотата, моят свят и иконата
ще разделят пак с мене тъгата...

А зад прозореца се целуват звезди
и с любов е изпълнен светът,
там, където се милват душите -
няма невъзможни неща...

Понякога съдбата ни готви
испитания за душата и за сърцето,
а мислите ни затваря завинаги
в необичайно и тайно ковчеже...

И скитаме се цял живот без покой,
напразно търсим към познанието ключа,
със сянката се борим зверски и отчаяно
или тъжно и кротко замълчаваме.

Отново безсъница тъгата обвива --
като загадъчен лунен воал!
Размислите с нишка тънка заплита,
навявайки само мъка и печал...

Ще приседна тихичко до сърцето
и ще докосна с устни душата ...
пустотата, моят свят и иконата
пак ще разделят с мене тъгата...

А зад прозореца се целуват звезди
и с любов изпълнен е светът,
там, където се милват душите -
няма невъзможни неща...

*   *   *
Благодарю замечательную поэтессу
Розу Хастян

http://www.stihi.ru/avtor/rozahast за яркий
и глубокий перевод моего стихотворения на армянский язык:

Playcast с переводом стихотворения на армянский язык.
http://www.stihi.ru//go//www.playcast.ru/view/1642429/a54d05ea20633ea02c796f8c2e7a0130bd5fbc4apl

Ес лырин кыныстем сыртит мот,
Шыртнеров кыкыпчем ко hогун...
У макрамакур сырбапаткеров
Кыцырем выштеры ко тыхур...

Еркынкум hамбурвум ен астхеры,
Ашхары лыцвел э сиров,
hогун эн харнывел еразнеры,
Анhнары чыка еркусов.

Порцутюны hогу ев сырти,
Чагатагри берацн э hачах,
Вантахучн э hаверж мткери
Ансовор у такун ми вичак...

Пырпытум энк охч мер кянкум,
Гитутян hырашк ваналин,
тесилкнери hет энк кырвум
Тыхрутян hет лырум миасин...

Анкнутюны кынкшорен парвец,
Лусынкан фырец ир шалы,
Барери шараны шарвец,
Мотецав тыхрутян галы...

Ес лырин кыныстем сыртит мот,
Шыртнеров кыкыпчем ко hогун,
У макрамакур сырбапаткеров,
Кыцырем выштеры ко тыхур...

Еркынкум hамбурвум эн астхеры
Ашхары лыцвел э сиров...
hогун эн харнывел еразнеры -
Анhынары чыка еркусов...
*
"Сквозь время и пространство"
иллюстрация - Джозефина Уолл